Песнь о Харбарде |
Hárbarðsljóð | |
|
Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул: |
Þórr fór ór Austrvegi ok kom at sundi einu; öðrum megin sundsins var ferjukarlinn með skipit. Þórr kallaði: | |
|
1 |
«Что там за парень |
"Hverr er sá sveinn sveina, |
|
Тот ответил: |
Ferjukarlinn kvað: | |
|
2 |
«Что за старик |
"Hverr er sá karl karla, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
3 |
«Переправь-ка меня! |
"Fer þú mik um sundit, |
|
Перевозчик сказал: |
Ferjukarlinn kvað: | |
|
4 |
«Похвалился едой, |
"Árligum verkum |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
5 |
«Весть такая |
"Þat segir þú nú, |
|
Перевозчик сказал: |
Ferjukarlinn kvað: | |
|
6 |
«Едва ли тремя ты |
"Þeygi er sem þú |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
7 |
«Правь-ка сюда, |
"Stýrðu hingat eikjunni, |
|
Перевозчик сказал: |
Ferjukarlinn kvað: | |
|
8 |
«Хильдольв челнок |
"Hildolfr sá heitir, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
9 |
«Назову свое имя, |
"Segja mun ek til nafns míns, |
|
Перевозчик сказал: |
Ferjukarlinn kvað: | |
|
10 |
«Харбард мне имя, |
"Hárbarðr ek heiti, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
11 |
«А зачем бы тебе скрывать |
"Hvat skaltu of nafn hylja, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
12 |
«Хотя бы и в распре, |
"En þótt ek sakar eiga, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
13 |
«Неохота мне вброд |
"Harm ljótan |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
14 |
«Я здесь постою, |
"Hér mun ek standa |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
15 |
«О том говоришь ты, |
"Hins viltu nú geta, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
«Сидел я у Фьёльвара |
"Var ek með Fjölvari | |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
17 |
«Ну и как у вас шло с ними дело?» |
"Hversu snúnuðu yðr konur yðrar?" |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
18 |
«Милыми были, |
"Sparkar áttu vér konur, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
19 |
«Я Тьяци убил, |
"Ek drap Þjaza, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
«Соблазнял я искусно |
"Miklar manvélar | |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
21 |
«Злом отплатил ты |
"Illum huga |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
22 |
«Срежь ветви дубка — |
"Þat hafr eik, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
23 |
«На востоке я был, |
"Ek var austr |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
24 |
«Я в Валланде был, |
"Var ek á Vallandi |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
25 |
«Неравно бы ты |
"Ójafnt skipta |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
26 |
«У Тора сил вдоволь, |
"Þórr á afl œrit, |
|
Top сказал: |
Þórr kvað: | |
|
27 |
«Харбард срамной! |
"Hárbarðr inn ragi, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
28 |
«Что спешишь за пролив, — |
"Hvat skyldir um sund seilask, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
29 |
«На востоке я был, |
"Ek var austr |
|
Харбард сказал: |
Hábarðr kvað: | |
|
30 |
«На востоке я был, |
"Ek var austr |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
31 |
«То встречи изрядные». |
"Góð átt þú þér mankynni þar þá." |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
32 |
«Ты мне бы помог |
"Liðs þíns |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
33 |
«Если ведал бы чем, |
"Ek munda þér þá þat veita, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
34 |
«Поверил бы я, |
"Ek munda þér þá trúa, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
35 |
«Не кусаю я пяток, |
"Emk-at ek sá hælbítr |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
36 |
«А что ты делал, Тор?» |
"Hvat vanntu þá meðan, Þórr?" |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
37 |
«Я жен берсерков |
"Brúðir berserkja |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
38 |
«Вот дело позорное — |
"Klæki vanntu þá, Þórr, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
39 |
«То были волчицы, |
"Vargynjur þat váru, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
40 |
«Был я в дружине, |
"Ek vark í hernum, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
41 |
«Ты о том говоришь, |
"Þess viltu nú geta, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
«Кольцом я готов |
"Bœta skal þér þat þá | |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
43 |
«Ты где научился |
"Hvar namtu þessi |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
«Я их перенял |
"Nam ek at mönnum | |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
45 |
«Ты ладно придумал |
"Þó gefr þú gott nafn dysjum, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
«Так придумать я вправе». |
"Svá dœmi ek of slíkt far." | |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
47 |
«Отплачу я тебе |
"Orðkringi þín |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
«С любовником Сив |
"Sif á hó heima, | |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
49 |
«Изрыгаешь ты все, |
"Mælir þú at munns ráði, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
50 |
«Правду я молвил, |
"Satt hygg ek mik segja, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
51 |
«Харбард срамной, |
"Hárbarðr inn ragi, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
52 |
«Я не думал, что станет |
"Ásaþórs hugða ek |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
53 |
«Слушай совет мой: |
"Ráð mun ek þér nú ráða, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
54 |
«Переправы не жди, |
"Farðu firr sundi, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
55 |
«Как в обход мне идти, |
"Vísa þú mér nú leiðina, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
56 |
«Быстр был отказ мой, |
Lítit er at synja, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
57 |
«Доберусь ли сегодня?» |
"Mun ek taka þangat í dag?" |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
58 |
«На рассвете с трудом». |
"Taka við víl ok erfiði, |
|
Тор сказал: |
Þórr kvað: | |
|
59 |
«Кратко скажу я |
"Skammt mun nú mál okkat, |
|
Харбард сказал: |
Hárbarðr kvað: | |
|
60 |
«Да возьмут тебя тролли!» |
"Far þú nú, |
«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.
С востока — из страны великанов.
3. Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.
8. Хильдольв — имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.
9. …хоть я средь врагов — в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).
14. Хрунгнир — великан, которого убил Тор.
18. …веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине — предпринимали невозможное, а именно противились Одину.
19. Тьяци — великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.
20. Ночные наездницы — женщины-тролли, ведьмы.
22. Срежь ветви дубка — другой разрастется — пословица.
24. Валланд — в данном случае «страна полей битв».
…у Одина — ярлы… у Тора — рабы. — Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор — рабов.
26. …со страху ты раз залез в рукавицу… — В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана — за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» — в подлиннике более сильное выражение.
29. Сваранга дети — великаны. Сваранг — имя одного великана.
37. Жены берсерков — великанши (?). Берсерки — свирепые и неуязвимые воины.
Хлесей — остров Лесе в Каттегате.
39. Тьяльви — слуга Тора.
В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.
48. Сив — жена Тора.
52. Асатор — Тор.
53. Отец Магни — Тор.
56. Верланд — «страна людей».
Фьёргюн — мать Тора.