|
|
Речи Высокого
|
Hávamál
|
|
1
|
Прежде чем в дом войдешь, все входы ты осмотри, ты огляди,
— ибо как знать, в этом жилище недругов нет ли.
|
Gáttir allar áðr gangi fram um skoðask skyli, um skyggnast
skyli, því at óvíst er at vita hvar óvinir sitja á fleti fyrir.
|
|
2
|
Дающим привет! Гость появился! Где место найдет он? Торопится
тот, кто хотел бы скорей у огня отогреться.
|
Gefendr heilir! Gestr er inn kominn, hvar skal sitja sjá? Mjök
er bráðr sá er á bröndum skal síns of freista frama.
|
|
3
|
Дорог огонь тому, кто с дороги, чьи застыли колени; в еде и
одежде нуждается странник в горных краях.
|
Elds er þörf þeims inn er kominn ok á kné kalinn. Matar ok
váða er manni þörf, þeim er hefr um fjall farit.
|
|
4
|
Гостю вода нужна и ручник, приглашенье учтивое, надо
приветливо речь повести и выслушать гостя.
|
Vatns er þörf þeim er til verðar kemr, þerru ok
þjóðlaðar, góðs of æðis ef sér geta mætti orðs ok endrþögu.
|
|
5
|
Ум надобен тем, кто далёко забрел, — дома все тебе
ведомо; насмешливо будут глядеть на невежду, средь мудрых
сидящего.
|
Vits er þörf þeim er víða ratar; dælt er heima hvat; at
augabragði verðr sá er ekki kann ok með snotrum sitr.
|
|
6
|
Умом пред людьми похваляться не надо — скрывать его
стоит; если мудрец будет молчать — не грозит ему горе, ибо нет
на земле надежнее друга, чем мудрость житейская.
|
At hyggjandi sinni skyli-t maðr hræsinn vera, heldr gætinn at
geði; þá er horskr ok þögull kemr heimisgarða til, sjaldan verðr
víti vörum, því at óbrigðra vin fær maðr aldregi en mannvit
mikit.
|
|
7
|
Гость осторожный, дом посетивший, безмолвно внимает — чутко
слушать и зорко смотреть мудрый стремится.
|
Inn vari gestr er til verðar kemr þunnu hljóði þegir, eyrum
hlýðir, en augum skoðar; svá nýsisk fróðra hverr fyrir.
|
|
8
|
Счастливы те, кто заслужил похвалу и приязнь; труднее
найти добрый совет в груди у других.
|
Hinn er sæll er sér of getr lof ok líknstafi; ódælla er við
þat, er maðr eiga skal annars brjóstum í.
|
|
9
|
Счастливы те, кто в жизни славны разумом добрым; неладный
совет часто найдешь у другого в груди.
|
Sá er sæll er sjálfr of á lof ok vit, meðan lifir; því at ill
ráð hefr maðr opt þegit annars brjóstum ór.
|
|
10
|
Нету в пути драгоценней ноши, чем мудрость житейская, дороже
сокровищ она на чужбине — то бедных богатство.
|
Byrði betri berr-at maðr brautu at en sé mannvit mikit; auði
betra þykkir þat í ókunnum stað; slíkt er válaðs vera.
|
|
11
|
Нету в пути драгоценней ноши, чем мудрость житейская, хуже
нельзя в путь запастись, чем пивом опиться.
|
Byrði betri berr-at maðr brautu at en sé mannvit
mikit; vegnest verra vegr-a hann velli at en sé ofdrykkja öls.
|
|
12
|
Меньше от пива пользы бывает, чем думают многие; чем больше ты
пьешь, тем меньше покорен твой разум тебе.
|
Er-a svá gótt sem gótt kveða öl alda sonum, því at færa
veit er fleira drekkr síns til geðs gumi.
|
|
13
|
Цапля забвенья вьется над миром, рассудок крадет; крылья той
птицы меня приковали в доме у Гуннлёд.
|
Óminnishegri heitir sá er yfir ölðrum þrumir; hann stelr geði
guma; þess fugls fjöðrum ek fjötraðr vark í garði Gunnlaðar.
|
|
14
|
Пьяным я был, слишком напился у мудрого Фьялара; но лучшее в
пиве — что хмель от него исчезает бесследно.
|
Ölr ek varð, varð ofrölvi at ins fróða Fjalars; því er ölðr
bazt, at aptr um heimtir hverr sitt geð gumi.
|
|
15
|
Осторожным быть должен конунга отпрыск и смелым в
сраженье; каждый да будет весел и добр до часа кончины.
|
Þagalt ok hugalt skyldi þjóðans barn ok vígdjarft vera; glaðr
ok reifr skyli gumna hverr, unz sinn bíðr bana.
|
|
16
|
Глупый надеется смерти не встретить, коль битв избегает; но
старость настанет — никто от нее не сыщет защиты.
|
Ósnjallr maðr hyggsk munu ey lifa, ef hann við víg varask; en
elli gefr hánum engi frið, þótt hánum geirar gefi.
|
|
17
|
Глазеет глупец, приехавший в гости, болтая иль молча; а выпьет
глоток — и сразу покажет, как мало в нем мудрости,
|
Kópir afglapi er til kynnis kemr, þylsk hann um eða
þrumir; allt er senn, ef hann sylg of getr, uppi er þá geð guma.
|
|
18
|
Знает лишь тот, кто много земель объездил и видел, — коль сам
он умен, — что на уме у каждого мужа.
|
Sá einn veit er víða ratar ok hefr fjölð of farit, hverju
geði stýrir gumna hverr, sá er vitandi er vits.
|
|
19
|
Пей на пиру, но меру блюди и дельно беседуй; не
прослывешь меж людей неучтивым, коль спать рано ляжешь.
|
Haldi-t maðr á keri, drekki þó at hófi mjöð, mæli þarft eða
þegi, ókynnis þess vár þik engi maðr at þú gangir snemma at sofa.
|
|
20
|
Без толку жадный старается жрать себе на погибель; смеются
порой над утробой глупца на пиршестве мудрых.
|
Gráðugr halr, nema geðs viti, etr sér aldrtrega; opt fær
hlægis, er með horskum kemr manni heimskum magi.
|
|
21
|
Знают стада, что срок наступил покинуть им пастбища; а кто
неумен, меры не знает, живот набивая.
|
Hjarðir þat vitu nær þær heim skulu ok ganga þá af grasi; en
ósviðr maðr kann ævagi síns of mál maga.
|
|
22
|
Кто нравом тяжел, тот всех осуждает, смеется над всем; ему
невдомек, а должен бы знать, что сам он с изъяном.
|
Vesall maðr ok illa skapi hlær at hvívetna; hittki hann
veit, er hann vita þyrpti at hann er-a vamma vanr.
|
|
23
|
Глупый не спит всю ночь напролет в думах докучных; утро
настанет — где же усталому мудро размыслить.
|
Ósviðr maðr vakir um allar nætr ok hyggr at hvívetna; þá er
móðr er at morgni kemr, allt er víl sem var.
|
|
24
|
Муж неразумный увидит приязнь в улыбке другого; с мудрыми
сидя, глупец не поймет над собою насмешки.
|
Ósnotr maðr hyggr sér alla vera viðhlæjendr vini. Hittki hann
fiðr, þótt þeir um hann fár lesi, ef hann með snotrum sitr.
|
|
25
|
Муж неразумный увидит приязнь в улыбке другого; а после на
тинге едва ли отыщет сторонников верных.
|
Ósnotr maðr hyggr sér alla vera viðhlæjendr vini; þá þat
finnr er at þingi kemr, at hann á formælendr fáa.
|
|
26
|
Муж неразумный все знает на свете, в углу своем сидя; но не
найдет он достойных ответов в дельной беседе.
|
Ósnotr maðr þykkisk allt vita, ef hann á sér í vá veru; hittki
hann veit, hvat hann skal við kveða, ef hans freista firar.
|
|
27
|
Муж неразумный на сборище людном молчал бы уж лучше; не
распознать в человеке невежду, коль он не болтлив, но невежда
всегда не видит того, что болтлив он безмерно.
|
Ósnotr maðr er með aldir kemr, þat er bazt, at hann þegi; engi
þat veit, at hann ekki kann, nema hann mæli til margt; veit-a
maðr hinn er vettki veit, þótt hann mæli til margt.
|
|
28
|
Мудрым слывет, кто расспросит других и расскажет
разумно; скрыть не умеют люди в беседах, что с ними случилось.
|
Fróðr sá þykkisk, er fregna kann ok segja it sama, eyvitu
leyna megu ýta synir, því er gengr um guma.
|
|
29
|
Кто молчать не умеет, тот лишние речи заводит нередко; быстрый
язык накличет беду, коль его не сдержать.
|
Ærna mælir, sá er æva þegir, staðlausu stafi; hraðmælt
tunga, nema haldendr eigi, opt sér ógótt of gelr.
|
|
30
|
Насмешливых взглядов не надо бросать на гостей приглашенных не
спросишь иного — он мнит, что разумен, и мирно пирует.
|
At augabragði skal-a maðr annan hafa, þótt til kynnis
komi; margr þá fróðr þykkisk, ef hann freginn er-at ok nái hann
þurrfjallr þruma.
|
|
31
|
Доволен глумливый, коль, гостя обидев, удрать
ухитрился; насмешник такой не знает, что нажил гневных врагов.
|
Fróðr þykkisk, sá er flótta tekr, gestr at gest hæðinn; veit-a
görla sá er of verði glissir, þótt hann með grömum glami.
|
|
32
|
Люди друзьями слывут, но порой на пиру подерутся; распри
всегда готовы возникнуть: гость ссорится с гостем.
|
Gumnar margir erusk gagnhollir en at virði vrekask; aldar
róg þat mun æ vera, órir gestr við gest.
|
|
33
|
Рано поешь, а в гости сбираясь, есть надо плотно: или
голодным будешь в гостях — не сможешь беседовать.
|
Árliga verðar skyli maðr opt fáa, nema til kynnis komi. Sitr
ok snópir, lætr sem sólginn sé ok kann fregna at fáu.
|
|
34
|
Путь неблизок к другу плохому, хоть двор его рядом; а к
доброму другу дорога пряма, хоть далек его двор.
|
Afhvarf mikit er til ills vinar, þótt á brautu búi, en til
góðs vinar liggja gagnvegir, þótt hann sé firr farinn.
|
|
35
|
Гость не должен назойливым быть и сидеть бесконечно; даже
приятель станет противен, коль долго гостит он.
|
Ganga skal, skal-a gestr vera ey í einum stað; ljúfr verðr
leiðr, ef lengi sitr annars fletjum á.
|
|
36
|
Пусть невелик твой дом, но твой он, и в нем ты владыка; пусть
крыша из прутьев и две лишь козы, — это лучше подачек.
|
Bú er betra, þótt lítit sé, halr er heima hverr; þótt tvær
geitr eigi ok taugreptan sal, þat er þó betra en bæn.
|
|
37
|
Пусть невелик твой дом, но твой он, и в нем ты владыка; кровью
исходит сердце у тех, кто просит подачек.
|
Bú er betra, þótt lítit sé, halr er heima hverr; blóðugt er
hjarta þeim er biðja skal sér í mál hvert matar.
|
|
38
|
Муж не должен хотя бы на миг отходить от оружья; ибо как
знать, когда на пути копье пригодится.
|
Vápnum sínum skal-a maðr velli á feti ganga framar, því at
óvíst er at vita nær verðr á vegum úti geirs um þörf guma.
|
|
39
|
Не знаю радушных и щедрых, что стали б дары отвергать; ни
таких, что, в ответ на подарок врученный, подарка б не приняли.
|
Fannk-a ek mildan mann eða svá matar góðan, at væri-t þiggja
þegit, eða síns féar svági [glöggvan],. at leið sé laun, ef þægi.
|
|
40
|
Добра не жалей, что нажито было, не скорби о потере; что другу
обещано, недруг возьмет — выйдет хуже, чем думалось.
|
Féar síns er fengit hefr skyli-t maðr þörf þola; opt sparir
leiðum þats hefr ljúfum hugat; margt gengr verr en varir.
|
|
41
|
Оружье друзьям и одежду дари — то тешит их взоры; друзей
одаряя, ты дружбу крепишь, коль судьба благосклонна.
|
Vápnum ok váðum skulu vinir gleðjask; þat er á sjálfum
sýnst; viðrgefendr ok endrgefendr erusk lengst vinir, ef þat bíðr
at verða vel.
|
|
42
|
Надобно в дружбе верным быть другу, одарять за подарки; смехом
на смех пристойно ответить и обманом — на ложь.
|
Vin sínum skal maðr vinr vera ok gjalda gjöf við gjöf; hlátr
við hlátri skyli hölðar taka en lausung við lygi.
|
|
43
|
Надобно в дружбе верным быть другу и другом друзей его; с
недругом друга никто не обязан дружбу поддерживать.
|
Vin sínum skal maðr vinr vera, þeim ok þess vin; en óvinar
síns skyli engi maðr vinar vinr vera.
|
|
44
|
Если дружбу ведешь и в друге уверен и добра ждешь от друга,
— открывай ему душу, дары приноси, навещай его часто.
|
Veiztu, ef þú vin átt, þann er þú vel trúir, ok vilt þú af hánum
gótt geta, geði skaltu við þann blanda ok gjöfum skipta, fara at
finna opt.
|
|
45
|
Но если другому поверил оплошно, добра ожидая, сладкою
речью скрой злые мысли и лги, если лжет он.
|
Ef þú átt annan, þanns þú illa trúir, vildu af hánum þó gótt
geta, fagrt skaltu við þann mæla en flátt hyggja ok gjalda
lausung við lygi.
|
|
46
|
Так же и с теми, в ком усомнишься, в ком видишь коварство,
— улыбайся в ответ, скрывай свои мысли, — тем же отплачивай.
|
Það er enn of þann er þú illa trúir ok þér er grunr at hans
geði: hlæja skaltu við þeim ok um hug mæla; glík skulu gjöld
gjöfum.
|
|
47
|
Молод я был, странствовал много и сбился с пути; счел себя
богачом, спутника встретив, — друг — радость друга.
|
Ungr var ek forðum, fór ek einn saman: þá varð ek villr
vega; auðigr þóttumk, er ek annan fann; Maðr er manns gaman.
|
|
48
|
Щедрые, смелые счастливы в жизни, заботы не знают; а трус, тот
всегда спасаться готов, как скупец — от подарка.
|
Mildir, fræknir menn bazt lifa, sjaldan sút ala; en ósnjallr
maðr uggir hotvetna, sýtir æ glöggr við gjöfum.
|
|
49
|
В поле я отдал одежду мою двум мужам деревянным; от этого
стали с людьми они сходны: жалок нагой.
|
Váðir mínar gaf ek velli at tveim trémönnum; rekkar þat
þóttusk, er þeir rift höfðu; neiss er nökkviðr halr.
|
|
50
|
Сосна, у дома возросшая, сохнет, корой не укрыта; и
человек, что людям не люб, — зачем ему жить!
|
Hrörnar þöll sú er stendr þorpi á, hlýr-at henni börkr né
barr; svá er maðr, sá er manngi ann. Hvat skal hann lengi lifa?
|
|
51
|
Жарко приязнь пылает пять дней меж дурными друзьями; а пятый
прошел — погаснет огонь, и дружба вся врозь.
|
Eldi heitari brennr með illum vinum friðr fimm daga, en þá
slokknar er inn sétti kemr ok versnar allr vinskapr.
|
|
52
|
Подарок большой не всюду пригоден, он может быть
малым; неполный кувшин, половина краюхи мне добыли друга.
|
Mikit eitt skal-a manni gefa; opt kaupir sér í litlu lof, með
halfum hleif ok með höllu keri fékk ek mér félaga.
|
|
53
|
У малых песчинок, у малых волн мудрости мало; не все мудрецы,
— глупых и умных поровну в мире.
|
Lítilla sanda lítilla sæva lítil eru geð guma. Því at allir
menn urðu-t jafnspakir; half er öld hvar.
|
|
54
|
Следует мужу в меру быть умным, не мудрствуя много; лучше
живется тем людям, чьи знанья не слишком обширны.
|
Meðalsnotr skyli manna hverr; æva til snotr sé; þeim er
fyrða fegrst at lifa er vel margt vitu.
|
|
55
|
Следует мужу в меру быть умным, не мудрствуя много; ибо
редка радость в сердцах, если разум велик.
|
Meðalsnotr skyli manna hverr; æva til snotr sé, því at snotrs
manns hjarta verðr sjaldan glatt, ef sá er alsnotr, er á.
|
|
56
|
Следует мужу в меру быть умным, не мудрствуя много; тот, кто
удел свой не знает вперед, всего беззаботней.
|
Meðalsnotr skyli manna hverr, æva til snotr sé; örlög
sín viti engi fyrir, þeim er sorgalausastr sefi.
|
|
57
|
Головня головне передать готова пламя от пламени; в речах
человек познает человека, в безмолвье глупеет.
|
Brandr af brandi brenn, unz brunninn er, funi kveikisk af
funa; maðr af manni verðr at máli kuðr en til dælskr af dul.
|
|
58
|
Рано встает, кто хочет отнять добро или жизнь; не видеть
добычи лежачему волку, а победы — проспавшему.
|
Ár skal rísa sá er annars vill fé eða fjör hafa; sjaldan
liggjandi ulfr lær of getr né sofandi maðr sigr.
|
|
59
|
Рано встает, кто без подмоги к труду приступает; утром
дремота работе помеха — кто бодр, тот богат.
|
Ár skal rísa sá er á yrkjendr fáa ok ganga síns verka á
vit; margt of dvelr þann er um morgun sefr, hálfr er auðr und
hvötum.
|
|
60
|
Мера бересты и балок для кровли известна хозяину, и сколько
потребно в полгода поленьев сжигать в очаге.
|
Þurra skíða ok þakinna næfra, þess kann maðr mjöt ok þess
viðar er vinnask megi mál ok misseri.
|
|
61
|
Сытым и чистым на тинг собирайся, хоть и в бедной
одежде; сапог и штанов стыдиться не надо, а также коня, коль
он неказист.
|
Þveginn ok mettr ríði maðr þingi at, þótt hann sé-t væddr til
vel; Skúa ok bróka skammisk engi maðr né hests in heldr, þátt
hann hafi-t góðan.
|
|
62
|
Вытянув шею, орел озирает древнее море; так смотрит муж, в
чуждой толпе защиты не знающий.
|
Snapir ok gnapir, er til sævar kemr, örn á aldinn mar: Svá er
maðr er með mörgum kemr ok á formælendr fáa.
|
|
63
|
Вопросит и ответит умный всегда, коль слыть хочет
сведущим; должен один знать, а не двое, — у трех все проведают.
|
Fregna ok segja skal fróðra hverr, sá er vill heitinn
horskr, einn vita né annarr skal, þjóð veit, ef þrír ro.
|
|
64
|
Силу свою должен мудрец осторожно показывать; в том
убедится бившийся часто, что есть и сильнейшие.
|
Ríki sitt skyli ráðsnotra hverr í hófi hafa; þá hann þat
finnr, er með fræknum kemr at engi er einna hvatastr.
|
|
65
|
. . . Бывает, ты слово скажешь другому, а после
поплатишься.
|
. . . orða þeira, er maðr öðrum segir opt hann gjöld
of getr.
|
|
66
|
Случалось, я рано в гости являлся иль поздно порою: там выпили
пиво, а там не варили — кто не мил, тот некстати.
|
Mikilsti snemma kom ek í marga staði en til síð í suma; öl var
drukkit, sumt var ólagat, sjaldan hittir leiðr í líð.
|
|
67
|
Повсюду меня приглашали бы в гости, но только без трапез иль
если бы, окорок съевши у друга, я два отдавал бы.
|
Hér ok hvar myndi mér heim of boðit, ef þyrptak at málungi
mat, eða tvau lær hengi at ins tryggva vinar, þars ek hafða eitt
etit.
|
|
68
|
Драгоценен огонь для сынов человека и солнца сиянье; если
телом ты здрав, то здоровье, а также жизнь без порока.
|
Eldr er beztr með ýta sonum ok sólar sýn, heilyndi sitt, ef
maðr hafa náir, án við löst at lifa.
|
|
69
|
Хворый судьбой не совсем обездолен: этот счастлив сынами, этот
близкой родней, этот богатством, а этот деяньями.
|
Er-at maðr alls vesall, þótt hann sé illa heill; sumr er af sonum
sæll, sumr af frændum, sumr af fé ærnu, sumr af verkum vel.
|
|
70
|
Лучше живым быть, нежели мертвым; живой — наживает; для
богатого пламя, я видел, пылало, но ждала его смерть.
|
Betra er lifðum en sé ólifðum, ey getr kvikr kú; eld sá ek upp
brenna auðgum manni fyrir, en úti var dauðr fyr durum.
|
|
71
|
Ездить может хромой, безрукий — пасти, сражаться —
глухой; даже слепец до сожженья полезен — что толку от трупа!
|
Haltr ríðr hrossi, hjörð rekr handar vanr, daufr vegr ok
dugir, blindr er betri en brenndr séi, nýtr manngi nás.
|
|
72
|
Сын — это счастье, хотя бы на свете отца не застал он; не
будет и камня у края дороги, коль сын не поставит.
|
Sonr er betri, þótt sé síð of alinn eptir genginn
guma; sjaldan bautarsteinar standa brautu nær, nema reisi niðr at
nið.
|
|
73
|
Двое — смерть одному; голове враг — язык; под каждым
плащом рука наготове.
|
Tveir ro eins herjar, tunga er höfuðs bani; er mér í heðin
hvern handar væni.
|
|
74
|
Ночь тому не страшна, кто сделал запасы; коротки реи; ненастна
ночь осенью; сменится ветер не раз за пять дней, несчетно — за
месяц.
|
Nótt verðr feginn sá er nesti trúir, skammar ro skips
ráar; hverf er haustgríma; fjölð of viðrir á fimm dögum en
meira á mánuði.
|
|
75
|
Иной не постигнет, что вреден подчас достаток рассудку; один —
богатей, другой же — бедняк и в том невиновен.
|
Veit-a hinn er vettki veit, margr verðr af aurum api; maðr er
auðigr, annar óauðigr, skyli-t þann vítka váar.
|
|
76
|
Гибнут стада, родня умирает, и смертен ты сам; но смерти не
ведает громкая слава деяний достойных.
|
Deyr fé, deyja frændr, deyr sjalfr it sama, en
orðstírr deyr aldregi hveim er sér góðan getr.
|
|
77
|
Гибнут стада, родня умирает, и смертен ты сам; но знаю
одно, что вечно бессмертно: умершего слава.
|
Deyr fé, deyja frændr, deyr sjalfr it sama, ek veit einn at
aldrei deyr: dómr um dauðan hvern.
|
|
78
|
У Фитьюнга были сыны богачами и бедность изведали; может
внезапно исчезнуть достаток — друг он неверный.
|
Fullar grindr sá ek fyr Fitjungs sonum, nú bera þeir vonar
völ; svá er auðr sem augabragð, hann er valtastr vina.
|
|
79
|
Если глупцу достается в удел любовь иль богатство, не добудет
ума он, но чванство умножит и спесью прославится.
|
Ósnotr maðr, ef eignask getr fé eða fljóðs munuð, metnaðr
hánum þróask, en mannvit aldregi: fram gengr hann drjúgt í dul.
|
|
80
|
Вот что отвечу, когда вопрошаешь о рунах божественных, что
создали сильные, а вырезал Вещий: благо в молчанье.
|
Þat er þá reynt, er þú at rúnum spyrr inum reginkunnum, þeim
er gerðu ginnregin ok fáði fimbulþulr; þá hefir hann bazt, ef hann
þegir.
|
|
81
|
День хвали вечером, жен — на костре, меч — после битвы, дев —
после свадьбы, лед — если выдержит, пиво — коль выпито.
|
At kveldi skal dag leyfa, konu, er brennd er, mæki, er reyndr
er, mey, er gefin er, ís, er yfir kemr, öl, er drukkit er.
|
|
82
|
Лес руби на ветру, жди погоды для гребли, с девой беседуй во
тьме — зорок день; у ладьи — быстрота, у щита — оборона, удар — у
меча, поцелуи — у девы.
|
Í vindi skal við höggva, veðri á sjó róa, myrkri við man
spjalla, mörg eru dags augu; á skip skal skriðar orka, en á
skjöld til hlífar, mæki höggs, en mey til kossa.
|
|
83
|
Пиво пей у огня, по льду скользи, коня купи тощего, меч —
заржавелый, корми коня дома, а пса — у чужих.
|
Við eld skal öl drekka, en á ísi skríða, magran mar kaupa, en
mæki saurgan, heima hest feita, en hund á búi.
|
|
84
|
Не доверяй ни девы речам, ни жены разговорам — на колесе их
слеплено сердце, коварство в груди их.
|
Meyjar orðum skyli manngi trúa né því, er kveðr kona, því at á
hverfanda hvéli váru þeim hjörtu sköpuð, brigð í brjóst of lagið.
|
|
85
|
Непрочному луку, жаркому пламени, голодному волку, горластой
вороне, визжащей свинье, стволу без корней, встающему
валу, котлу, что кипит,
|
Brestanda boga, brennanda loga, gínanda ulfi, galandi
kráku, rýtanda svíni, rótlausum viði, vaxanda vági, vellanda
katli,
|
|
86
|
летящей стреле, отходящему валу, тонкому льду, змее, что
свилась, жены объясненьям, с изъяном мечу, медведя
проделкам, и конунга сыну,
|
Fljúganda fleini, fallandi báru, ísi einnættum, ormi
hringlegnum, brúðar beðmálum eða brotnu sverði, bjarnar
leiki eða barni konungs.
|
|
87
|
скотине больной, рабу своевольному, лести колдуньи, врагу, что
сражен,
|
Sjúkum kalfi, sjalfráða þræli, völu vilmæli, val nýfelldum.
|
|
88
|
всходам ранним не должно нам верить, ни сыну до срока: погоде
для сева и сына уму доверять не дерзай.
|
Akri ársánum trúi engi maðr né til snemma syni, - veðr ræðr
akri. en vit syni; hætt er þeira hvárt.
|
|
89
|
Брата убийце, коль встречен он будет, горящему дому, коню
слишком резвому, — конь захромает — куда он годится, — всему, что
назвал я, верить не надо!
|
Bróðurbana sínum, þótt á brautu mæti, húsi hálfbrunnu, hesti
alskjótum, - þá er jór ónýtr, ef einn fótr brotnar -, verði-t
maðr svá tryggr at þessu trúi öllu.
|
|
90
|
Женщин любить, в обманах искусных, — что по льду скакать на
коне без подков, норовистом, двухлетнем коне непокорном, иль в
бурю корабль без кормила вести, иль хромцу за оленем в распутицу
гнаться.
|
Svá er friðr kvenna, þeira er flátt hyggja, sem aki jó
óbryddum á ísi hálum, teitum, tvévetrum ok sé tamr illa, eða í
byr óðum beiti stjórnlausu, eða skyli haltr henda hrein í
þáfjalli.
|
|
91
|
Откровенно скажу о мужах и о женах: мужи тоже лживы; красно
говоря, но задумав коварство, — улестим даже умных.
|
Bert ek nú mæli, því at ek bæði veit, brigðr er karla hugr
konum; þá vér fegrst mælum, er vér flást hyggjum: þat tælir
horska hugi.
|
|
92
|
Красно говори и подарки готовь, чтобы жен соблазнять; дев
красоту неустанно хваля, будь уверен в успехе.
|
Fagurt skal mæla ok fé bjóða sá er vill fljóðs ást fá, líki
leyfa ins ljósa mans: Sá fær er fríar.
|
|
93
|
Никто за любовь никогда осуждать другого не должен; часто
мудрец опутан любовью, глупцу непонятной.
|
Ástar firna skyli engi maðr annan aldregi; opt fá á
horskan, er á heimskan né fá, lostfagrir litir.
|
|
94
|
Мужей не суди за то, что может с каждым свершиться; нередко
бывает мудрец безрассудным от сильной страсти.
|
Eyvitar firna er maðr annan skal, þess er um margan gengr
guma; heimska ór horskum gerir hölða sonu sá inn máttki munr.
|
|
95
|
Твоей лишь душе ведомо то, что в сердце твоем; худшей на
свете хвори не знаю, чем духа томленье.
|
Hugr einn þat veit er býr hjarta nær, einn er hann sér um
sefa; öng er sótt verri hveim snotrum manni en sér engu at una.
|
|
96
|
Изведал я это: милую ждал я, таясь в тростниках; дороже была
мне, чем тело с душой, но моею не стала.
|
Þat ek þá reynda er ek í reyri sat ok vættak míns munar; hold
ok hjarta var mér in horska mær; þeygi ek hana at heldr hefik.
|
|
97
|
Солнечноясную Биллинга дочь нашел я на ложе; мне ярла
власть не была так желанна, как светлая дева.
|
Billings mey ek fann beðjum á sólhvíta sofa; jarls
ynði þótti mér ekki vera nema við þat lík at lifa.
|
|
98
|
«Вечером, Один, прийди, чтоб деву к согласью склонить: будет
неладно, если другие про это проведают».
|
"Auk nær aptni skaltu, Óðinn, koma, ef þú vilt þér mæla
man; allt eru ósköp nema einir viti slíkan löst saman."
|
|
99
|
Ее я оставил — казалось, от страсти мой разум мутился; таил я
надежду, что будет моей дева любимая.
|
Aptr ek hvarf ok unna þóttumk vísum vilja frá; hitt ek
hugða at ek hafa mynda geð hennar allt ok gaman.
|
|
100
|
Вновь я пришел, увидел, что воины стали стеной, — факелы
блещут, завалы из бревен мне путь преградили.
|
Svá kom ek næst at in nýta var vígdrótt öll of vakin, með
brennandum ljósum ok bornum viði, svá var mér vílstígr of vitaðr.
|
|
101
|
А перед утром, — все почивали, — явился я вновь; лишь сука
была привязана к ложу девы достойной.
|
Auk nær morgni, er ek var enn of kominn, þá var saldrótt
sofin; grey eitt ek þá fann innar góðu konu bundit beðjum á.
|
|
102
|
Девы нередко, коль их разгадаешь, коварство таят; изведал я
это, деву пытаясь к ласкам склонить; был тяжко унижен жестокой
и все ж не достиг я успеха.
|
Mörg er góð mær, ef görva kannar, hugbrigð við hali. Þá ek þat
reynda, er it ráðspaka teygða ek á flærðir fljóð; háðungar
hverrar leitaði mér it horska man, ok hafða ek þess vettki vífs.
|
|
103
|
Будь дома весел, будь с гостем приветлив, но разум
храни; прослыть хочешь мудрым — в речах будь искусен, — тебя не
забудут; глупцом из глупцов прослывет безмолвный — то свойственно
глупым.
|
Heima glaðr gumi ok við gesti reifr, sviðr skal um sig
vera, minnigr ok málugr, ef hann vill margfróðr vera. Opt skal
góðs geta; fimbulfambi heitir sá er fátt kann segja, þat er
ósnotrs aðal.
|
|
104
|
От старого турса вернулся назад я; промолчал бы — что
пользы! Но речи я вел и удачи добился в палатах у Суттунга.
|
Inn aldna jötun ek sótta, nú em ek aptr of kominn: fátt gat ek
þegjandi þar; mörgum orðum mælta ek í minn frama í Suttungs
sölum.
|
|
105
|
Гуннлёд меня угостила медом на троне из золота; плату
недобрую деве я отдал за ласку, любовь, за всю ее скорбь.
|
Gunnlöð mér of gaf gullnum stóli á drykk ins dýra mjaðar; ill
iðgjöld lét ek hana eptir hafa síns ins heila hugar, síns ins
svára sefa.
|
|
106
|
Рати клыкам в камень велел я крепко вгрызаться; ётунов
стены меня обступили, мне гибель грозила.
|
Rata munn létumk rúms of fá ok um grjót gnaga, yfir ok
undir stóðumk jötna vegir, svá hætta ek höfði til.
|
|
107
|
Хитростью вдоволь я насладился, все умный сумеет; так ныне
Одрёрир в доме священном людей покровителя.
|
Vel keypts litar hefi ek vel notit, fás er fróðum vant, því at
Óðrerir er nú upp kominn á alda vés jaðar.
|
|
108
|
Не удалось бы выбраться мне из жилья исполинов, когда бы не
помощь Гуннлёд прекрасной, меня обнимавшей.
|
Ifi er mér á at ek væra enn kominn jötna görðum ór, ef ek
Gunnlaðar né nytak, innar góðu konu, þeirar er lögðumk arm yfir.
|
|
109
|
Назавтра собрались и двинулись хримтурсы к палатам
Высокого спросить у Высокого: Бёльверк — спросили — вернулся к
богам иль сразил его Суттунг?
|
Ins hindra dags gengu hrímþursar Háva ráðs at fregna Háva
höllu í. At Bölverki þeir spurðu, ef hann væri með böndum
kominn eða hefði hánum Suttungr of sóit.
|
|
110
|
Клятву Один дал на кольце; не коварна ли клятва? Напиток
достал он обманом у Суттунга Гуннлёд на горе.
|
Baugeið Óðinn hygg ek, at unnið hafi; hvat skal hans tryggðum
trúa? Suttung svikinn hann lét sumbli frá ok grætta Gunnlöðu.
|
|
111
|
Пора мне с престола тула поведать у источника Урд; смотрел я в
молчанье, смотрел я в раздумье, слушал слова я; говорили о
рунах, давали советы у дома Высокого, в доме Высокого так
толковали:
|
Mál er at þylja þular stóli á Urðarbrunni at, sá ek ok
þagðak, sá ek ok hugðak, hlydda ek á manna mál; of rúnar heyrða
ek dæma, né of ráðum þögðu Háva höllu at, Háva höllu í, heyrða
ek segja svá:
|
|
112
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: ночью вставать по нужде только надо иль следя за
врагом.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu ef þú
nemr, þér munu góð ef þú getr -: nótt þú rís-at nema á njósn
séir eða þú leitir þér innan út staðar.
|
|
113
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: с чародейкой не спи, пусть она не сжимает в объятьях
тебя.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu ef þú
nemr, þér munu góð ef þú getr -: fjölkunnigri konu skal-at-tu í
faðmi sofa, svá at hon lyki þik liðum.
|
|
114
|
Заставит она тебя позабыть о тинге и сходках; есть не
захочешь, забудешь друзей, сон горестным станет.
|
Hon svá gerir at þú gáir eigi þings né þjóðans máls; mat þú
vill-at né mannskis gaman, ferr þú sorgafullr at sofa.
|
|
115
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: чужую жену не должен ты брать в подруги себе.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu ef þú
nemr, þér munu góð ef þú getr -: annars konu teygðu þér
aldregi eyrarúnu at.
|
|
116
|
Советы мои Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: в горах ли ты едешь или по фьордам — еды бери
вдоволь.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu ef þú
nemr, þér munu góð ef þú getr -: áfjalli eða firði, ef þik fara
tíðir, fásktu at virði vel.
|
|
117
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: с дурным человеком несчастьем своим делиться не
должно; ведь люди дурные тебе не отплатят добром за доверье.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu ef þú
nemr, þér munu góð ef þú getr -: illan mann láttu
aldregi óhöpp at þér vita, því at af illum manni fær þú
aldregi gjöld ins góða hugar.
|
|
118
|
Я видел однажды, как муж был погублен злой женщины
словом; коварный язык уязвил клеветой, обвиняя облыжно.
|
Ofarla bíta ek sá einum hal orð illrar konu; fláráð
tunga varð hánum at fjörlagi ok þeygi of sanna sök.
|
|
119
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: есть друг у тебя, кому доверяешь, — навещай его
часто; высокой травой и кустами покрыты неторные тропы.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: veistu, ef þú vin átt þann er
þú vel trúir, far þú at finna opt, því at hrísi vex ok hávu
grasi vegr, er vættki treðr.
|
|
120
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: с мужем достойным мирно беседуй, добивайся доверья.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: góðan mann teygðu þér at
gamanrúnum ok nem líknargaldr, meðan þú lifir.
|
|
121
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: дружбу блюди и первым ее порвать не
старайся; скорбь твое сердце сожжет, коль не сможешь другу
довериться.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: vin þínum ver þú
aldregi fyrri at flaumslitum; sorg etr hjarta, ef þú segja né
náir einhverjum allan hug.
|
|
122
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: глупцу не перечь, с мужем неумным в спор не вступай,
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: orðum skipta þú skalt
aldregi við ósvinna apa,
|
|
123
|
ибо дурной тебе не отплатит благом за благо, а добрый
ответит на дружбу всегда похвалой и приязнью.
|
Því at af illum manni mundu aldregi góðs laun of geta, en góðr
maðr mun þik gerva mega líknfastan at lofi.
|
|
124
|
Хорошему другу что только хочешь правдиво поведай; всегда
откровенность лучше обмана; не только приятное другу рассказывай.
|
Sifjum er þá blandat, hver er segja ræðr einum allan hug; allt
er betra en sé brigðum at vera; er-a sá vinr öðrum, er vilt eitt
segir.
|
|
125
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: с тем, кто хуже тебя, спорить не надо; нападет
негодяй, а достойный уступит.
|
Ráðumk, þér Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: þrimr orðum senna skal-at-tu
þér við verra mann opt inn betri bilar, þá er inn verri vegr.
|
|
126
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: обтесывай древки и обувь готовь лишь себе
самому; если обувь плоха или погнуто древко — проклятья получишь.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: skósmiðr þú verir né
skeptismiðr, nema þú sjálfum þér séir, skór er skapaðr illa eða
skapt sé rangt, þá er þér böls beðit.
|
|
127
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: злые поступки злыми зови, мсти за злое немедля.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: hvars þú böl kannt, kveð þú þér
bölvi at ok gef-at þínum fjándum frið.
|
|
128
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: дурным никогда доволен не будь, дорожи только добрым.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: illu feginn ver þú
aldregi, en lát þér at góðu getit.
|
|
129
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь; вверх не смотри, вступая в сраженье, — нс сглазил бы
враг, — воины часто разум теряют.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: upp líta skal-at-tu í
orrustu, - gjalti glíkir verða gumna synir - síðr þitt um heilli
halir.
|
|
130
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: если встречи с красавицей ищешь и ею насладиться
намерен — обещанья давай и крепко держи их! Добро не прискучит.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: ef þú vilt þér góða konu kveðja
at gamanrúnum ok fá fögnuð af, fögru skaltu heita ok láta fast
vera; leiðisk manngi gótt, ef getr.
|
|
131
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: будь осторожен, но страха чуждайся, пиву не верь и
хитрому вору, не доверяй и жене другого.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: varan bið ek þik vera ok eigi
ofvaran; ver þú við öl varastr ok við annars konu ok við þat it
þriðja at þjófar né leiki.
|
|
132
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: потешаться не вздумай над путником дальним, глумиться
над гостем.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: at háði né hlátri hafðu
aldregi gest né ganganda.
|
|
133
|
Не ведают часто сидящие дома, кто путник пришедший; изъян и у
доброго сыщешь, а злой не во всем нехорош.
|
Opt vitu ógörla þeir er sitja inni fyrir hvers þeir ro kyns, er
koma; er-at maðr svá góðr at galli né fylgi, né svá illr, at
einugi dugi.
|
|
134
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: над седым стариком никогда не смейся; цени слово
старца; цедится мудрость из старого меха, что висит возле
шкур, качаясь средь кож, с сычугами в соседстве.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: at hárum þul hlæ þú
aldregi, opt er gótt þat er gamlir kveða; opt ór skörpum
belg skilin orð koma þeim er hangir með hám ok skollir með
skrám ok váfir með vílmögum.
|
|
135
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: над гостями не смейся, в дверь не гони их, к
несчастным будь щедр.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: gest þú né geyja né á grind
hrekir, get þú váluðum vel.
|
|
136
|
Ворота сломаешь, коль всех без разбора впускать будешь в
дом; кольцо подари, не то пожеланья плохие получишь.
|
Rammt er þat tré, er ríða skal öllum at upploki. Baug þú
gef, eða þat biðja mun þér læs hvers á liðu.
|
|
137
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты
их поймешь: если ты захмелел — землей исцелишься, ведь землей
лечат хмель, а пламенем — хвори, понос лечат дубом, колосьями —
порчу, безумье — луной, бузиною — желтуху, червями — укусы и
рунами — чирьи, земля ж выпьет влагу.
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, - njóta mundu, ef þú
nemr, þér munu góð, ef þú getr -: hvars þú öl drekkir, kjós þér
jarðar megin, því at jörð tekr við ölðri, en eldr við sóttum, eik
við abbindi, ax við fjölkynngi, höll við hýrógi, - heiptum skal
mána kveðja, - beiti við bitsóttum, en við bölvi rúnar, fold skal
við flóði taka.
|
|
138
|
Знаю, висел я в ветвях на ветру девять долгих
ночей, пронзенный копьем, посвященный Одину, в жертву себе
же, на дереве том, чьи корни сокрыты в недрах неведомых.
|
Veit ek, at ek hekk vindgameiði á nætr allar níu, geiri
undaðr ok gefinn Óðni, sjalfr sjalfum mér, á þeim meiði er
manngi veit hvers af rótum renn.
|
|
139
|
Никто не питал, никто не поил меня, взирал я на землю, поднял
я руны, стеная их поднял — и с древа рухнул.
|
Við hleifi mik sældu né við hornigi, nýsta ek niðr, nam ek upp
rúnar, æpandi nam, fell ek aptr þaðan.
|
|
140
|
Девять песен узнал я от сына Бёльторна, Бестлы отца, меду
отведал великолепного, что в Одрёрир налит.
|
Fimbulljóð níu nam ek af inum frægja syni Bölþorns, Bestlu
föður, ok ek drykk of gat ins dýra mjaðar, ausin Óðreri.
|
|
141
|
Стал созревать я и знанья множить, расти, процветая; слово от
слова слово рождало, дело от дела дело рождало.
|
Þá nam ek frævask ok fróðr vera ok vaxa ok vel hafask, orð mér
af orði orðs leitaði, verk mér af verki verks leitaði.
|
|
142
|
Руны найдешь и постигнешь знаки, сильнейшие знаки, крепчайшие
знаки, Хрофт их окрасил, а создали боги и Один их вырезал,
|
Rúnar munt þú finna ok ráðna stafi, mjök stóra stafi, mjök
stinna stafi, er fáði fimbulþulr ok gerðu ginnregin ok reist
Hroptr rögna.
|
|
143
|
Один у асов, а Даин у альвов, Двалин у карликов, у ётунов
Асвид, и сам я их резал.
|
Óðinn með ásum, en fyr alfum Dáinn, Dvalinn ok dvergum
fyrir, Ásviðr jötnum fyrir, ek reist sjalfr sumar.
|
|
144
|
Умеешь ли резать? Умеешь разгадывать? Умеешь окрасить? Умеешь
ли спрашивать? Умеешь молиться и жертвы готовить? Умеешь
раздать? Умеешь заклать?
|
Veistu hvé rísta skal? Veistu hvé ráða skal? Veistu hvé fáa
skal? Veistu hvé freista skal? Veistu hvé biðja skal? Veistu hvé
blóta skal? Veistu hvé senda skal? Veistu hvé sóa skal? -
|
|
145
|
Хоть совсем не молись, но не жертвуй без меры, на дар ждут
ответа; совсем не коли, чем без меры закалывать. Так вырезал
Тунд до рожденья людей; вознесся он там, когда возвратился.
|
Betra er óbeðit en sé ofblótit, ey sér til gildis gjöf; betra
er ósent en sé ofsóit. Svá Þundr of reist fyr þjóða rök, þar
hann upp of reis, er hann aptr of kom.
|
|
146
|
Заклинанья я знаю — не знает никто их, даже конунгов
жены; помощь — такое первому имя — помогает в печалях, в
заботах и горестях.
|
Ljóð ek þau kann er kann-at þjóðans kona ok mannskis
mögr. Hjalp heitir eitt, en þat þér hjalpa mun við sökum ok
sorgum ok sútum görvöllum.
|
|
147
|
Знаю второе, — оно врачеванью пользу приносит.
|
Þat kann ek annat er þurfu ýta synir, þeir er vilja læknar lifa.
|
|
148
|
Знаю и третье, — оно защитит в битве с врагами, клинки их
туплю, их мечи и дубины в бою бесполезны.
|
Það kann ek þriðja: ef mér verðr þörf mikil hapts við mína
heiptmögu, eggjar ek deyfi minna andskota, bíta-t þeim vápn né
velir.
|
|
149
|
Четвертое знаю, — коль свяжут мне члены оковами крепкими, так
я спою, что мигом спадут узы с запястий и с ног кандалы.
|
Þat kann ek it fjórða: ef mér fyrðar bera bönd at
boglimum, svá ek gel, at ek ganga má, sprettr mér af fótum
fjöturr, en af höndum hapt.
|
|
150
|
И пятое знаю, — коль пустит стрелу враг мой в
сраженье, взгляну — и стрела не долетит, взору покорная.
|
Þat kann ek it fimmta: ef ek sé af fári skotinn flein í folki
vaða, fýgr-a hann svá stinnt at ek stöðvig-a-k, ef ek hann sjónum
of sék.
|
|
151
|
Знаю шестое, — коль недруг корнями вздумал вредить мне,
— немедля врага, разбудившего гнев мой, несчастье постигнет.
|
Þat kann ek it sétta: ef mik særir þegn á rótum hrás viðar, ok
þann hal er mik heipta kveðr, þann eta mein heldr en mik.
|
|
152
|
Знаю седьмое, — коль дом загорится с людьми на скамьях, тотчас
я пламя могу погасить, запев заклинанье.
|
Þat kann ek it sjaunda: ef ek sé hávan loga sal um
sessmögum, brennr-at svá breitt, at ek hánum bjargig-a-k; þann
kann ek galdr at gala.
|
|
153
|
Знаю восьмое, — это бы всем помнить полезно: где ссора
начнется средь воинов смелых, могу помирить их.
|
Þat kann ek it átta, er öllum er nytsamligt at nema: hvars
hatr vex með hildings sonum þat má ek bæta brátt.
|
|
154
|
Знаю девятое, — если ладья борется с бурей, вихрям
улечься и волнам утихнуть пошлю повеленье.
|
Þat kann ek it níunda: ef mik nauðr um stendr at bjarga fari mínu
á floti, vind ek kyrri vági á ok svæfik allan sæ.
|
|
155
|
Знаю десятое, — если замечу, что ведьмы взлетели, сделаю
так, что не вернуть им душ своих старых, обличий оставленных.
|
Þat kann ek it tíunda: ef ek sé túnriður leika lopti á, ek svá
vinnk at þær villar fara sinna heimhama, sinna heimhuga.
|
|
156
|
Одиннадцатым друзей оберечь в битве берусь я, в щит я пою,
— побеждают они, в боях невредимы, из битв невредимы прибудут
с победой.
|
Þat kann ek it ellipta: ef ek skal til orrustu leiða
langvini, und randir ek gel, en þeir með ríki fara heilir hildar
til, heilir hildi frá, koma þeir heilir hvaðan.
|
|
157
|
Двенадцатым я, увидев на дереве в петле повисшего, так руны
вырежу, так их окрашу, что он оживет и беседовать будет.
|
Þat kann ek it tolpta: ef ek sé á tré uppi váfa virgilná, svá
ek ríst ok í rúnum fák at sá gengr gumi ok mælir við mik.
|
|
158
|
Тринадцатым я водою младенца могу освятить, — не коснутся мечи
его, и невредимым в битвах он будет.
|
Þat kann ek it þrettánda: ef ek skal þegn ungan verpa vatni
á, mun-at hann falla, þótt hann í folk komi: hnígr-a sá halr fyr
hjörum.
|
|
159
|
Четырнадцатым число я открою асов и альвов, прозванье
богов поведаю людям, — то может лишь мудрый.
|
Þat kann ek it fjögrtánda: ef ek skal fyrða liði telja tíva
fyrir, ása ok alfa ek kann allra skil; fár kann ósnotr svá.
|
|
160
|
Пятнадцатое Тьодрёрир пел пред дверью Деллинга; напел силу
асам, и почести — альвам, и Одину — дух.
|
Þat kann ek it fimmtánda er gól Þjóðrerir dvergr fyr Dellings
durum: afl gól hann ásum, en alfum frama, hyggju Hroptatý.
|
|
161
|
Шестнадцатым я дух шевельну девы достойной, коль дева
мила, овладею душой, покорю ее помыслы.
|
Þat kann ek it sextánda: ef ek vil ins svinna mans hafa geð allt
ok gaman, hugi ek hverfi hvítarmri konu ok sný ek hennar öllum
sefa.
|
|
162
|
Семнадцатым я опутать смогу душу девичью; те заклятья,
Лоддфафнир, будут тебе навек неизвестны; хотя хороши
они, впрок бы принять их, на пользу усвоить.
|
Þat kann ek it sjautjánda at mik mun seint firrask it manunga
man. Ljóða þessa mun þú, Loddfáfnir, lengi vanr vera; þó sé
þér góð, ef þú getr, nýt ef þú nemr, þörf ef þú þiggr.
|
|
163
|
Восемнадцатое ни девам, ни женам сказать не смогу я, — один
сбережет сокровеннее тайну, — тут песня пресеклась — откроюсь,
быть может, только жене иль сестре расскажу.
|
Þat kann ek it átjánda, er ek æva kennik mey né manns konu, -
allt er betra er einn um kann; þat fylgir ljóða lokum, - nema
þeiri einni er mik armi verr eða mín systir sé.
|
|
164
|
Вот речи Высокого в доме Высокого, нужные людям, ненужные
ётунам. Благо сказавшему! Благо узнавшим! Кто вспомнит —
воспользуйся! Благо внимавшим!
|
Nú eru Háva mál kveðin Háva höllu í, allþörf ýta sonum, óþörf
jötna sonum. Heill sá, er kvað, heill sá, er kann, njóti sá, er
nam, heilir, þeirs hlýddu. |