|
|
Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга
|
Helgakviða Hundingsbana in fyrri
|
|
|
Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и
Хёдбродда.
|
Hér hefr upp kvæði frá Helga Hundingsbana ok þeira
Höðbrodds
|
|
|
Песнь о Вёльсунгах
|
Völsungakviða
|
|
1
|
В давние дни орлы клекотали, падали воды со склонов
Химинфьёлль; Хельги тогда, духом великий, Боргхильд
сын родился в Бралунде.
|
Ár var alda, þat er arar gullu, hnigu heilög vötn af
Himinfjöllum; þá hafði Helga inn hugumstóra Borghildr borit í
Brálundi.
|
|
2
|
Ночь была в доме, норны явились судьбу предрекать властителю
юному; судили, что он будет прославлен, лучшим из
конунгов прозван будет.
|
Nótt varð í bœ, nornir kvámu, þær er öðlingi aldr of
skópu; þann báðu fylki frægstan verða ok buðlunga beztan
þykkja.
|
|
3
|
Так нить судьбы пряли усердно, что содрогались в Бралунде
стены; нить золотую свили и к небу — к палатам луны — ее
привязали.
|
Sneru þær af afli örlögþáttu, þá er borgir braut í
Bráluni; þær of greiddu gullin símu ok und mánsal miðjan
festu.
|
|
4
|
На восток и на запад концы протянули, конунга земли нитью
отметили; к северу бросила Нери сестра нить, во владенье север
отдав ему.
|
Þær austr ok vestr, enda fálu, þar átti lofðungr land á
milli; brá nipt Nera á norðrvega einni festi, ey bað hón
halda.
|
|
5
|
Горе одно у славного Ильвинга и юной жены, радость
родившей: ворон голодный каркнул ворону с ветви
высокой: «Вести узнал я!
|
Eitt var at angri Ylfinga nið ok þeiri meyju, er munúgð
fœddi; hrafn kvað at hrafni -sat á hám meiði andvanr átu
-; "ek veit nökkvut.
|
|
6
|
Сигмунда сын в кольчуге стоит: день лишь ему, но время
приспело! Взор его зорок — взор воителя, друг он волкам, будет
нам праздник!»
|
Stendr í brynju burr Sigmundar dœgrs eins gamall, nú er dagr
kominn; hvessir augu sem hildingar, sá er varga vinr, vit
skulum teitir."
|
|
7
|
Дружина судила — витязем станет, доброе время настало для
воинов; вождь приехал, битву покинув, лук благородный герою
вручил он.
|
Drótt þótti sá döglingr vera, kváðu með gumnum góð ár
komin; sjálfr gekk vísi ór vígþrimu ungum fœra ítrlauk grami.
|
|
8
|
Имя дал Хельги и земли: Хрингстадир, Сольфьёлль, и
Снефьёлль, и Сигарсвеллир, Хрингстёд, Хатун и Химинвангар — и
крови змею брату Синфьётли.
|
Gaf hann Helga nafn ok Hringstaði, Sólfjöll, Snæfjöll ok
Sigarsvöllu, Hringstöð, Hátún ok Himinvanga, blóðorm
búinn brœðr Sinfjötla.
|
|
9
|
Начал расти на радость друзьям вяз благородный, радости
свет; щедро давал он верной дружине жаркое золото, кровью
добытое.
|
Þá nam at vaxa fyr vina brjósti álmr ítrborinn ynðis
ljóma; hann galt ok gaf gull verðungu, sparði eigi hilmir hodd
blóðrœkinn.
|
|
10
|
Вождь недолго с войною медлил, пятнадцать зим исполнилось
князю, когда убил он Хундинга храброго, властителя
многих земель и людей.
|
Skamt lét vísi vígs at bíða; þá er fylkir var fimtán
vetra, ok hann harðan lét Hunding veginn þann er lengi
réð löndum ok þegnum.
|
|
11
|
Виры тогда требовать стали Хундинга родичи у сына
Сигмунда; конунгу месть замышляли они за смерть отца и все,
что он отнял.
|
Kvöddu síðan Sigmundar bur auðs ok hringa Hundings
synir; því at þeir áttu jöfri at gjalda fjárnám mikit ok föður
dauða.
|
|
12
|
Не дал конунг выкупа родичам, не заплатил за убийство
виры; молвил, что ждет бури великой, копий железных и ярости
Одина.
|
Lét-at buðlungr bótir uppi né niðja in heldr nefgjöld
fá; ván kvað hann mundu veðrs ins mikla grára geira ok gremi
Óðins.
|
|
13
|
Спешат бойцы на сходку мечей, быть ей — решили — у склонов
Логафьёлль; кончен мир Фроди рыщут по острову Видрира
псы, трупов алкая.
|
Fara hildingar hjörstefnu til, þeirar er lögðu at
Logafjöllum; sleit Fróða frið fjanda á milli, fara Viðris
grey valgjörn of ey.
|
|
14
|
Князь отдыхал под Камнем Орлиным после убийства Альва и
Эйольва, Хьёрварда с Хавардом Хундинга племя; род изничтожил
он Мимира копий.
|
Settisk vísi, þá er vegit hafði Álf ok Eyjólf, und
arasteini, Hjörvarð ok Hávarð, Hundings sonu; farit hafði hann
allri ætt geirmímis.
|
|
15
|
Вдруг лучи блеснули у Логафьёлль, прянули молнии, ярко
сверкавшие:
|
Þá brá ljóma af Logafjöllum, en af þeim ljómum leiptrir
kvámu, . . .
|
|
16
|
девы в шлемах с просторов небесных мчались в
кольчугах, обрызганных кровью, свет излучали копья валькирий.
|
[Sá þar mildingr meyjar ríða] hávar und hjálmum á
Himinvanga; brynjur váru þeira blóði stoknar, en af
geirum geislar stóðu.
|
|
17
|
Рано в лесу, волчьем жилище, конунг спросил у дев
валькирий, с бойцами они домой не поедут ли нынче ночью; а
битва гремела.
|
Frá árliga ór úlfíði döglingr at því dísir suðrœnar, ef þær
vildi heim með hildingum þá nótt fara; þrymr vas álma.
|
|
18
|
С коня наклонясь, Сигрун валькирия конунгу молвила (битва
утихла): «Есть и другие у дев заботы, чем пиво пить с конунгом
щедрым.
|
En af hesti Högna dóttir - líddi randa rym ræsi
sagði: "Hygg ek, at vér eigim aðrar sýslur en með
baugbrota bjór at drekka.
|
|
19
|
Дочь отдать обещал отец мой грозному воину, Гранмара
сыну; о Хёдбродде я тебе говорю, о конунге злом, отродье
кошачьем.
|
Hefir minn faðir meyju sinni grimmum heitit Granmars
syni; en ek hefi, Helgi, Höðbrodd kveðinn konung óneisan sem
kattar son.
|
|
20
|
Близится время — конунг придет,
коль место битвы ему
не укажешь иль не отнимешь деву у князя».
|
Þó kemr fylkir fára nátta [ok hefir heim með sér Högna
dóttur], nema þú hánum vísir valstefnu til, eða mey nemir frá
mildingi."
|
|
|
Хельги сказал:
|
Helgi kvað:
|
|
21
|
«Убийцу Исунга, дева, не бойся! Мечи загремят, коль буду живым
я!»
|
"Uggi eigi þú Ísungs bana; Fyrr mun dólga dynr, nema ek dauðr
séak."
|
|
22
|
Гонцов послал оттуда властитель по суше, по водам скликать на
битву, щедро сулил моря сверканье воинам сильным и сыновьям
их.
|
Sendi áru allvaldr þaðan of land ok um lög leiðar at
biðja, iðgnógan ógnar ljóma brögnum bjóða ok burum þeira.
|
|
|
Хельги сказал:
|
|
|
23
|
«Велите скорей идти к кораблям, чтобы отплыть от острова
Брандей!» Там поджидал конунг прибытья рати несметной с
острова Хединсей.
|
"Biðið skjótliga til skipa ganga ok at Brandeyju búna
verða." Þaðan beið þengill, unz þingat kvámu halir
hundmargir ór Heðinseyju.
|
|
24
|
От тех берегов, от мыса Ставнснес, вышли ладьи его, золотом
убраны; Хельги тогда спросил у Хьёрлейва: «Видел ли
ты властителя дерзкого?»
|
Ok þar of ströndum ór Stafnsnesi beit her út skriðu ok búin
gulli; spurði Helgi Hjörleif at því: "hefir þú kannaða koni
óneisa?"
|
|
25
|
Ответил ему юноша конунг, что их и не счесть — у мыса Трёноейр
— драконоголовых ладей с дружиной, что выплывали из Эрвасунда.
|
En ungr konungr öðrum sagði, seint kvað at telja af
Trönueyri langhöfðuð skip und líðöndum, þau er í Örvasund útan
fóru.
|
|
26
|
«Двенадцать сотен верных мужей, а вдвое больше воинов в Хатуне
— вот князя войско, — близится битва!»
|
"Tólf hundruð tryggra manna; þó er í Hátúnum hálfu
fleira víglið konungs, ván erum rómu."
|
|
27
|
Хельги сорвал шатер на носу так, что дружина от сна
пробудилась; воины видят — рассвет наступил, — проворно
они паруса расшитые начали ставить в Варинсфьорде.
|
Svá brá stýrir stafntjöldum af, at mildinga mengi vakði, ok
döglingar dagsbrún séa, ok siklingar sneru upp við
tré vefnistingum á Varinsfirði.
|
|
28
|
Шумели весла, железо звенело, гремели щиты, викинги
плыли; мчалась стремительно стая ладей, несла дружину в
открытое море.
|
Varð ára ymr ok járna glymr, brast rönd við rönd, reru
víkingar; eisandi gekk und öðlingum lofðungs floti löndum
fjarri.
|
|
29
|
Грохот вставал, когда налетали сестры Кольги на длинные
кили, как будто прибой разбивался о скалы.
|
Svá var at heyra, er saman kvámu kolgu systir ok kilir
langir, sem björg eða brim brotna myndi.
|
|
30
|
Выше велел воинам Хельги поднять паруса, на смелых
пловцов рушились волны, Эгира дочь опрокинуть пыталась моря
коней.
|
Draga bað Helgi há segl ofar, varð-at hrönnum höfn
þingloga, þá er ógurlig Ægis dóttir stagstjórnmörum steypa
vildi.
|
|
31
|
Сигрун дружину оберегала, валькирия смелая; стремилась
ладья от Ран ускользнуть, из рук ее рвался моря олень близ
Гнипалунда.
|
En þeim sjálfum Sigrún ofan fólkdjörf of barg ok fari
þeira, snerisk ramliga Rán ór hendi gjálfrdýr konungs at
Gnípalundi.
|
|
32
|
Вечер настал, в залив Унавагар входили ладьи в убранстве
ярком, смотрели на них со склона Сваринсхауг, скорбя,
озирали вражью дружину.
|
Samt þar of aptan í Unavágum flaust fagrbúin fljóta
knáttu; en þeir sjálfir frá Svarinshaugi með hermðar hug her
könnuðu.
|
|
33
|
Тогда спросил благородный Гудмунд: «Кто этот вождь, с дружиной
плывущий? Чьи рати сюда к берегу правят?»
|
Frá góðborinn Guðmundr at því: "hverr er landreki, sá er liði
stýrir, ok hann feiknalið fœrir at landi?"
|
|
34
|
Синфьётли крикнул, вздернув на мачту щит червленый с каймой
золотою; стражем он был, в спорах искусным, который
героям умел ответить!
|
Sinfjötli kvað - slöng upp við rá rauðum skildi, rönd var ór
gulli; þar var sundvörðr, sá er svara kunni ok við
öðlinga orðum skipta -:
|
|
35
|
«Вечером скажешь, скликая свиней и псов собирая, чтоб корм
раздать им, — Ильвинги славные, битвы взалкав, с востока
пришли из Гнипалунда!
|
"Segðu þat í aptan, er svínum gefr ok tíkr yðrar teygir at
solli, at sé Ylfingar austan komnir gunnargjarnir fyr
Gnípalundi.
|
|
36
|
Там Хёдбродд найдет конунга Хельги, что бегства в бою никогда
не ведал, нередко в битвах орлов насыщал он, пока ты
дома рабынь целовал».
|
Þar mun Höðbroddr Helga finna, flugtrauðan gram, í flota
miðjum, sá er opt hefir örnu sadda, meðan þú á kvernum kystir
þýjar."
|
|
|
Гудмунд сказал:
|
Guðmundr kvað:
|
|
37
|
«Князь, позабыл ты древние саги, если героев встречаешь
бранью!
|
"Fátt mantu, fylkir, Fornra spjalla, er þú öðlingum ósönnu
bregðr.
|
|
38
|
Лакомство волчье — падаль — глотал ты, брата убийцей был
твоего, всем ненавистный, в груде камней ползал ты, корчась, и
раны зализывал!"
|
Þú hefir etnar úlfa krásir ok brœðr þínum at bana
orðit, opt sár sogin með svölum munni, hefr í hreysi hvarleiðr
skriðit."
|
|
|
Синфьётли сказал:
|
Sinfjötli kvað:
|
|
39
|
«Колдуньей ты был на острове Варинсей, как злобная баба ложь
ты выдумывал; говорил, что не хочешь мужей в кольчугах, что один
лишь тебе Синфьётли нужен!
|
"Þú vart völva í Varineyju, skollvís kona bartu skrök
saman; kvaztu engi mann eiga vilja, segg brynjaðan, nema
Sinfjötla.
|
|
40
|
Ведьмой ты был, злобной валькирией, ты восставал, дерзкий, на
Одина; Вальгаллы жители распрю затеяли, баба коварная, из-за
тебя!
|
Þú vart, in skœ?a skass, valkyrja, ötul, ámátlig at
Alföður; mundu einherjar allir berjask, svevís kona, of sakar
þínar.
|
|
41
|
Девять волков на мысе Саго мы с тобой вывели, — был я отцом
им!»
|
Níu áttu vit á nesi Ságu úlfa alna, ek var einn faðir þeira."
|
|
|
Гудмунд сказал:
|
Guðmundr kvað:
|
|
42
|
«Не был отцом ты волков свирепых, не был им старшим: коль не
забыл я, тебя оскопили у Гнипалунда турсов дочери на мысе
Торснес!
|
"Faðir var-at-tu fenrisúlfa öllum ellri, svá at ek
muna, síz þik geldu fyr Gnípalundi þursa meyjar á Þórsnesi.
|
|
43
|
Валялся в лесу ты, пасынок Сиггейра, слушая волчьи знакомые
песни; все на тебя обрушились беды, когда ты вонзил в брата
свой меч, когда злодейством себя прославил!»
|
Stjúpr vartu Siggeirs, Látt und stöðum hreina vargljóðum
vanr á viðum úti; kvámu þér ógögn öll at hendi, þá er brœðr
þínum brjóst raufaðir; gerðir þik frægjan af firinverkum."
|
|
|
Синфьётли сказал:
|
Sinfjötli kvað:
|
|
44
|
«Был ты на Бравеллир Грани женою, взнузданным был ты, к бегу
готовым, я на тебе, усталом и тощем, немало скакал по горным
склонам!
|
"Þú vart brúðr Grana á Brávelli, gullbitluð vart, gör til
rásar; hafðak þér móðri mart skeið riðit svangri und
söðli, simul, forbergis."
|
|
|
Гудмунд сказал:
|
Guðmundr kvað:
|
|
45
|
Был ты в те дни юнцом бесчестным, когда у Голльнира коз
выдаивал, потом оборванкой, дочерью Имд, был ты однажды; что
мне ответишь?»
|
"Sveinn þóttir þú siðlauss vera, þá er þú Gullnis geitr
mólkaðir, en í annat sinn Imðar dóttir tötrughypja; vill þú
tölu lengri?"
|
|
|
Синфьётли сказал:
|
Sinfjötli kvað:
|
|
46
|
«Дай мне раньше у Волчьего Камня трупом твоим воронье
насытить, чем псов и свиней твоих накормить; пусть боги
тебя покарают, как должно!»
|
"Fyrr vilda ek at Frekasteini hrafna seðja á hræum
þínum, en tíkr yðrar teygja at solli eða gefa göltum; deili
gröm við þik."
|
|
|
Хельги сказал:
|
Helgi kvað:
|
|
47
|
«Не лучше ли было б тебе, Синфьётли, битву вести орлам на
радость, чем попусту речи бросать на ветер, хотя друг
друга вожди ненавидят?
|
"Væri ykkr, Sinfjötli, Sœmra miklu gunni at heyja ok glaða
örnu, en sé ónýtum orðum at bregðask, þótt hringbrotar heiptir
deili.
|
|
48
|
Плохи, сдается мне, Гранмара дети, хотя о героях лгать не
годится, — они показали при Моинсхеймар, что славно
умеют мечами разить».
|
Þykkja-t mér góðir Granmars synir, þó dygir siklingum satt at
mæla; þeir hafa markat á Móinsheimum, at hug hafa hjörum at
bregða."
|
|
49
|
Погнали коней, помчались до Сольхейма, Свипуд и Свейгьод их
уносили по склонам росистым в темные долы, дрожала земля от
бега коней.
|
Þeir af ríki renna létu Svipuð ok Sveggjuð Sólheima
til dala döggótta, dökkvar hlíðir; skalf Mistar marr, hvar er
megir fóru.
|
|
50
|
У самых ворот встретили воинов, сказали, что князь вражеский
близко. Был тут Хёдбродд в шлеме железном, — всадников
видя, так он подумал: «Что это нынче не веселы Хнифлунги?»
|
Mœttu þeir tiggja í túnhliði, sögðu stríðliga stilli
kvámu; úti stóð Höðbroddr hjálmi faldinn, hugði hann
jóreið ættar sinnar: "hví er hermðar litr á Hniflungum?"
|
|
|
Гудмунд сказал:
|
Guðmundr kvað:
|
|
51
|
«К берегу правят ладьи боевые, моря олени, — длинные
реи, гладкие весла; щитов там сотни, — то войско
морское, веселы Ильвинги.
|
"Snúask hér at sandi snæfgir kjólar, rakka-hirtir ok ráar
langar, skildir margir, skafnar árar, göfugt lið gylfa, glaðir
Ylfingar.
|
|
52
|
Пятнадцать дружин сходят на берег, еще семь тысяч осталось в
Согне; у Гнипалунда в гавани стали ладьи черно-синие в
убранстве из золота. Где еще было столько их видно! Хельги не
станет медлить с битвой».
|
Ganga fimtán fólk upp á land, þá er í sogn út sjau
þúsundir, liggja hér í grindum fyr Gnípalundi brimdýr
blásvört ok búin gulli; þar er miklu mest mengi þeira, mun-a
nú Helgi hjörþing dvala."
|
|
|
Хёдбродд сказал:
|
Höðbroddr kvað:
|
|
53
|
«Пусть кони мчатся на тинг великий и скачет Спорвитнир к
Спаринсхейд, а Мельнир и Мюльнир до чащи Мюрквид; пусть не
отстанет никто из воинов, из тех, чьи мечи наносят удары!
|
"Renni raukn bitluð til Reginþinga, en Sporvitnir at
Sparinsheiði, Mélnir ok Mýlnir til Myrkviðar; Látið engi
mann eptir sitja, þeira er benlogum bregða kunni.
|
|
54
|
Хёгни зовите и Хринга сынов, Ингви и Атли, старого Альва,
— жаждут они в битве сразиться; Вёльсунгов рати мы разобьем!»
|
Bjóðið ér Högna ok Hrings sonum, Atla ok Yngva, Álf inum
gamla, Þeir ró gjarnir gunni at heyja; látum Völsunga viðrnám
fáa."
|
|
55
|
Вместе сошлись, яростно сшиблись стальные клинки у Волчьего
Камня; Хельги, убивший Хундинга в битве, первым в бою был, где
б ни сражались, рвался вперед он, страха не ведал; желудь
духа княжий был крепок.
|
Svipr einn var þat, er saman kvámu fölvir oddar at
Frekasteini. Ey var Helgi Hundings bani fyrstr í fólki, þar er
firar börðusk, œstr á ímu, alltrauðr flugar; sá hafði
hilmir hart móðakarn.
|
|
56
|
Ринулись с неба валькирии в шлемах князю на помощь, бой
разгорался; молвила Сигрун — летали валькирии, волк
пожирал ворона пищу:
|
Kvámu þar ór himni hjálmvítr ofan - óx geira gnýr – þær er
grami hlífðu; þá kvað þat Sigrún, sárvítr fluga - át hálu
skær af hugins barri -:
|
|
57
|
«Будешь ты править долго и счастливо, конунг достойный, Ингви
потомок; ты ведь сразил храброго князя, — был он убийцей страх
порождавшего.
|
"Heill skaltu, vísi, Virða njóta, áttstafr Yngva, ok una
lífi, er þú fellt hefir, inn flugartrauða jöfur, þann er
olli œgis dauða.
|
|
58
|
Отныне, властитель, твои по праву кольца из золота, знатная
дева; будешь владеть долгие годы дочерью Хёгни и
Хрингстадиром и многими землями; кончена битва!»
|
Ok þér, buðlungr, samir bæði vel rauðir baugar ok in ríkja
mær; Heill skaltu, buðlungr, bæði njóta Högna dóttur ok
Hringstaða, sigrs ok landa. Þá er sókn lokit. |