Песнь о Вёлунде |
Völundarkviða | |
О Вёлунде |
Frá Völundi | |
|
Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд. |
Níðuðr hét konungr í Svíþjóð. Hann átti tvá sonu ok eina dóttur. Hon hét Böðvildr. | |
|
Жили три брата — сыновья конунга финнов, — одного звали Слагфид, другого Эгиль, третьего Вёлунд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр. Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, — это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хладгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валланда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слагфид — Лебяжьебелую, а Вёлунд — Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слагфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлунд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано. |
Brœðr váru þrír, synir Finnakonungs. Hét einn Slagfiðr, annarr Egill, þriði Völundr. Þeir skriðu ok veiddu dýr. Þeir kómu í Úlfdali ok gerðu sér þar hús. Þar er vatn er heitir Úlfsjár. Snemma um morgin fundu þeir á vatnsströndu konur þrjár, ok spunnu lín. Þar váru hjá þeim álftarhamir þeira. Þat váru valkyrjur. Þar váru tvær dætr Hlöðvés konungs, Hlaðguðr svanhvít ok Hervör alvitr, in þriðja var Ölrún Kjársdóttir af Vallandi. Þeir höfðu þær heim til skála með sér. Fekk Egill Ölrúnar en Slagfiðr Svanhvítrar, en Völundr Alvitrar. Þau bjuggu sjau vetr. Þá flugu þær at vitja víga ok kómu eigi aftr. Þá skreið Egill at leita Ölrúnar en Slagfiðr leitaði Svanhvítrar, en Völundr sat í Úlfdölum. Hann var hagastr maðr, svá at menn viti, í fornum sögum. Níðuðr konungr lét hann höndum taka, svá sem hér er um kveðit: | |
О Вёлунде и Нидуде |
Frá Völundi ok Níðaði | |
|
1 |
С юга летели |
Meyjar flugu sunnan, |
|
2 |
Первая дева, — |
Ein nam þeira |
|
3 |
Семь протекло |
Sátu síðan |
|
4 |
Вернулись с охоты |
Kom þar af veiði |
|
5 |
А Вёлунд один, |
En einn Völundr |
|
6 |
Ньяров владыка, |
Þat spyrr Níðuðr, |
|
7 |
С седел сойдя |
Stigu ór sölum |
|
8 |
Стали снимать их |
Og þeir af tóku |
|
9 |
мясо зажарить |
Gekk hann brúnni |
|
10 |
Сидя на шкуре, |
Sat á berfjalli, |
|
11 |
Долго сидел, |
Sat hann svá lengi |
|
Вёлунд сказал: |
Völundr kvað: | |
|
12 |
«Чьи это воины |
"Hverir ro jöfrar |
|
13 |
Ньяров владыка, |
Kallaði nú Níðuðr |
|
Вёлунд сказал: |
Völundr Kvað: | |
|
14 |
«Грани поклажи |
"Gull var þar eigi |
|
15 |
Хладгуд и Хервёр, |
Hlatguðr ok Hervör |
|
16 |
. . . |
[Úti stóð kunnig |
|
Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлунда, а сам он стал носить меч Вёлунда. Тогда жена Нидуда сказала: |
Níðuðr konungr gaf dóttur sinni, Böðvildi gullhring þann, er hann tók af bastinu at Völundar, en hann sjálfr bar sverðit, er Völundr átti. En dróttning kvað: | |
|
«Увидит ли меч он, |
"Ámun eru augu | |
|
Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга. |
Svá var gert, at skornar váru sinar í knésbótum, ok settr í hólm einn, er þar var fyrir landi, er hét Sævarstaðr. Þar smíðaði hann konungi alls kyns görsimar. Engi maðr þorði at fara til hans nema konungr einn. | |
|
Вёлунд сказал: |
Völundr kvað: | |
|
18 |
«На поясе Нидуда |
"Skínn Níðaði |
|
вот и у Бёдвильд |
Nú berr Böðvildr | |
|
20 |
Сон позабыв, |
Sat hann, né hann svaf, ávallt |
|
21 |
К ларю подошли, |
Kómu þeir til kistu, |
|
Вёлунд сказал: |
Völundr kvað: | |
|
22 |
«В другой раз еще |
"Komið einir tveir, |
|
23 |
Вскоре позвал |
Snemma kallaði |
|
24 |
Головы прочь |
Sneið af höfuð |
|
25 |
Ясных глаз |
En ór augum |
|
Бёдвильд пришла |
Þá nam Böðvildr | |
|
Вёлунд сказал: |
Völundr kvað: | |
|
27 |
«Так я исправлю |
"Ek bæti svá |
|
28 |
Пива принес ей, |
Bar hann hana bjóri |
|
Вёлунд сказал; | ||
|
«Теперь взлечу я |
"Vel ek," kvað Völundr, | |
|
30 |
У дома стоит |
Úti stendr kunnig |
|
Níðuðr kvað: | ||
|
31 |
«Нет, я не сплю, — |
"Vaki ek ávallt |
|
32 |
Молви мне, Вёлунд, |
Seg þú mér þat, Völundr, |
|
Вёлунд сказал: |
Völundr kvað: | |
|
33 |
«Сперва поклянись мне |
"Eiða skaltu mér áðr |
|
34 |
В кузню пойди, — |
Gakk þú til smiðju |
|
35 |
Из черепов |
En þær skálar, |
|
36 |
а из зубов |
En úr tönnum |
|
Нидуд сказал: |
Níðuðr kvað: | |
|
«Горше слова |
"Mæltir-a þú þat mál | |
|
Вёлунд, смеясь, |
Hlæjandi Völundr | |
|
Нидуд сказал: |
Níðuðr kvað: | |
|
39 |
«Такрад, вставай, |
"Upp rístu, Þakkráðr, |
|
40 |
Правду ли, Бёдвильд, |
Er þat satt, Böðvildr, |
|
Бёдвильд сказала: |
Böðvildr kvað: | |
|
41 |
«Правду тебе, |
"Satt er þat, Níðuðr, |
Песнь эта — нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой — волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд — сын «конунга финнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) — сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».
Ульвдалир — «волчьи долины».
Ульвсъяр — «волчье озеро».
2. Сванхвит — «лебяжьебелая».
4. Стрелок зоркоглазый — Вёлунд.
8. …одно кольцо утаили… — Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).
14. Поклажа Грани — золото. Грани — конь Сигурда.
Рейна холмы отселе далеко — Рейн с его золотом отсюда далеко.
16. Речь идет о жене Нидуда.
29. Теперь взлечу я на крыльях… — О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.
33. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. «Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга», строфы 31–33, где раскрывается смысл клятвы.